To je srce,
to razdejanje, ki stopam vanj.
O, Zlato dete, ki ga bo svet ubil in použil.
Sylvia Plath
Spet je v Književnih listih omenjena Sylvia Plath, ob izdaji novega prevoda pesniške zbirke Ariel:
(...)Kot je pred leti povedala Frieda Hughes, Sylvijina in Tedova hči, pesnica in slikarka, si je mama želela
"da bi se zbirka Ariel začela z besedo ljubezen in končala z besedo pomlad. V njej je hotela zajeti obdobje, ki se začne tik pred razpadom zakona, do začetka novega življenja."
Cit., Delo, KL, 22.8.2017
Svet (vključno z mano) menda pozna prevod, ki ga je po pesničini smrti uredil Ted Hughes.
Na novo urejen prevod naj bi bil tak, kot si ga je menda želela Sylvia.
Menda pišem namenoma in zato, ker v resnici nihče ne more vedeti, kaj si je ona želela.
Vseeno mi je, kako so pesmi razvrščene.
Pretresljive so in tako zelo boleče in nasilne in polne ženske bolečine, da sem se v njih prepoznala.
Z njo sem stopila v nov svet, dobesedno v žensko besedo, ki je bila do takrat svet 'močnih moških' pesnikov.
V mojem jeziku je Beseda ženskega spola.
Kako bi vendar moglo biti drugače, saj ima moč ustvarjanja.
Foto. Internet